We’re tired
We’re worn
Faces ground to ground by tyrants’ boots
But we turn the other cheek
And embrace the caress of Italian shoes
Welcomed into arms proffering rotund bellies

We’re suffocated
We’re chocked
Tarrying for the gutsy wind of transformation
Wasn’t it called a ‘breath of fresh air’?
Still we await a draught
Slipping through a sliver of hope
To assuage troubled pharynx

So we grow restless
And chant
Backing the new dark horse on the track
Hoping to outmanoeuvre the loathed stallion
We just might win
This just might work
The odds look good, don’t they?

We want change
That unyielding constant clothed in variance
What if it’s garbage-in-garbage out?
Leave that worry for the dirt cart pusher
A flushing of faeces with clean water is welcome
Even if to await impending shit

We pray for our champions to take over
Robes for robes, rogues for rogues?
A change of colour with the vagaries of location
But remaining a chameleon still
Oga tabi Oga?
O ga!

Barabbas is freed
Silver Judas is damned
Ole ji, jaguda gba
A rogue for a traitor
Jesus is slain
Salvation has come


PS: Yeah we’ve cheered the registration of the Alliance for Progressive Change (APC) as being good for Nigerian democracy. It just might be. But I wonder if they’re the change we really need or if we just want any kind of change – anything to get the ruling Peoples’ Democratic Party out. Is it a matter of any change being good; same roguish intent but different affiliations? Till then, fingers crossed.

PS 2: Native language use:
Oga tabi Oga? (Verse 5, line 5): the two words have the same spelling in Yoruba language, but are pronounced differently and mean different things too. The first word means chameleon; the second, master. The sentence is roughly translated to mean, “Chameleon or master?”

O ga in verse 5, line 6 is just for effect. In the context in which it is used, it indicates a feeling of resignation, like saying “Oh well…”

Ole Ji, Jaguda gba (verse 6, line 3) is a Yoruba saying used to imply a common thief stealing for a robber to claim. In essence, nothing’s changed.Apologies for the lack of a Yoruba keyboard to include the different markings indicating a change in the application of stress and sound variations.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s