There’s isn’t much so I’ll get right to it. And no, this isn’t to disparage the Nigerian movie industry – the Yoruba segment – but an appeal to see things done right. Sometimes I wonder I it’s really that hard to write in simple, correct English – it isn’t! So why do we still get crappy subtitles? Is it so compulsory?
Yeah, I know English is a second language in Nigeria but it’s one we’ve been speaking now or almost a century. In any case, having subtitles in a movie production should be a professional undertaking so I expect a decent level o subtitling. These days, I cringe when I have the ‘misfortune’ of seeing a Yoruba movie. I’m an editor, so it’s really headache-inducing and embarrassing to see messed up subtitles on the screen.
The world is a global village now and locally produced movies aren’t restricted anymore. These movies are shown on satellite TV to audiences outside Nigeria who understand the English Language used in subtitling but not the Yoruba language spoken in these movies. People travel with these movies; you can find them on YouTube and blogs. So it’s not too much to ask for if a movie you know will possibly be aired internationally has correct subtitles.
I know these producers mean well but some things are only worth doing when done right. I can’t stand seeing a movie while my mind mulls over who’s laughing his head off in Ghana (those ones are always looking for fodder) or Kuala Lumpur. Yes, the aforementioned also produce movies with horrible subtitles but they’re not our movies and definitely none of my business. My concern is strictly about what we put out there and it really should be done with excellence as the watchword.
I’ll just put a few examples below for the heck of it.
Brace for impact…
I understand that we might not have the best movie technology, we might not be able to afford the best cameras or best production quality but having to read subtitles without stress shouldn’t be too much to ask for.